tumblr的舶來品?原文英語,譯作中文更爲冗長,但真地要這麼多字才能表達嗎?原作恐有故意嘮叨博取噱頭之嫌。
再者很多詞(包括但不限於我認識的)也並不神奇。
waldeinsamkeit = wald + einsamkeit = forest + loneliness = 林中孤獨(孤感?)
почемучка = почему + чка = 爲什麼 + 指小的後綴,實則專指小孩,《简明俄汉词典》的“小問號”之譯乃至勝過原詞。
木漏れ日 = 木(樹) +漏れ(漏れる)+ 日(太陽),譯作漢語也許去掉假名即可。
dépaysement = dépayse(r) + ment,化dépayser(離鄉,或者「遷」我看就行)爲名詞。有的詞典作好感,有的詞典作不適,還有一「流放」的廢意。「離鄉」之類也是古意。
Continue reading “这些无法翻译的外语单词有哪些故事/典故?”