读《云图》的俄语台词 (3)

– Здравствуйте.
– Ваш пропуск.
Смотрю вы начеку?

пропуск: pass, admission
начеку: on the alert


Я был издателем Дермонта Хоггинса, а не психоаналитиком или астрологом, и это чёртова, чёртова правда, я и понятия не имел, что он сделает в тот вечер.

издателем: publisher
психоаналитиком: psychoanalyst
астрологом: astrologer
понятия: idea
имел: have
тот: that
вечер: evening


Когда-то этот пляж был банкетным залом для каннибалов, здесь сильные пожирали слабых, а вот зубы, сэр, зубы они выплевывали, ну как мы с Вами вишнёвые косточки. Знаете полфунта этого добра сколько стоит?

Когда-то: once upon a time
пляж: beach
банкетным: of banquet
залом: hall (After future or past tense of быть, an instrumental case is used)
каннибалов:
сильные: strong
пожирали: devour
слабых: weak
зубы: tooth
выплевывали: spit out
вишнёвые: of cherry
косточки: kernel, nucleus
полфунта: half-pound
добра: property, assets
сколько: how much, how many
стоит: be worth, deserve


Помните, это не допрос и не судебное заседание. Ваша версия истины – единственное, что важно.
Истина всегда одна. Любые её версии – это … ложь.

Помните: remember, keep … in mind.
допрос: interrogation, questioning
судебное: judical, legal, forensic
заседание: sitting, meeting, conference, session
версия: version
истины: truth
единственное: only, sole
важно: importantly
Истина: truth
одна: one
ложь: lie, falsehood


И пусть не говорят, что я покончил с собой из-за любви. Да, у меня случались увлечения, но мы то оба знаем, кто был моей настоящей любовью
за мою короткую, но яркую жизнь.

пусть: let
покончил: finish
собой: myself
из-за: because of
любви: love
случались: happen
увлечения: passion, love
то: ?that
оба: both
настоящей: utter, real
любовью: love
короткую: short
яркую: bright, brilliant

Thursday, August 8, 2013

freetiger18 :