读《云图》的俄语台词 (2)

Вот тогда-то я и свёл знакомство с доктором Генри Гуссом, с человеком, который, как я надеялся, сможет излечить мой недуг.
Вы что-то ищите?


тогда-то: then, at that time
свёл (свести): took; свёл знакомство с: made the acquaintance of
который: who
надеялся: hope
сможет: be able to
излечить: cure
недуг: ailment, illness
что-то: something
ищите: look for, search after



That’s when I made the acquaintance of doctor Henry Goose, with the man, who, as I hoped, is able to cure my illness.
You looking for something?


Вопрос первый:
Что за тайна была в докладе Сиксмита, за которую его могли убить?


Вопрос второй:
Есть ли основания предполагать, что ради сохранения этой тайны они снова пойдут на убийство?


Если да, тогда третий вопрос: Нахрена мне это?


тайна: secret
докладе: report
могли: be able
убить:
Есть ли:
основания: basis
предполагать: surmise
ради: for the sake of
сохранения: conservation, preservation
снова: again, anew
убийство: murder
третий: third
Нахрена: Why the hell


Question 1st:
What in secret was in the report of Sixsmith, out of which he could be murdered?
Question 2nd:
Is there any basis surmises, that to preserve this secret they will again go into murder?

If yes, then the third question: What the hell am I doing?


Да, богатый опыт редактора привил мне отвращение ко всяким флешбэкам проспекциям и прочим новомодным приёмчикам, но проявив немного терпения, дорогой читатель, ты поймёшь, что только таким образом, и можно рассказать эту безумную историю.


богатый: rich
опыт: experience
редактора: editor
привил: instilled
отвращение: disgust
ко: to
всяким: any, every
флешбэкам: flashback
прочим: other
новомодным: new-found
приёмчикам: tricks
проявив: show
терпения: patience
поймёшь: understand
образом: manner
безумную: crazy


Yes, rich experience of editor instilled in me disgust of any flashback, prospection and other new-found tricks, but having showed a little patience, dear reader, you will understand, that only in this manner can I narrate this mad story.


Мой дорогой Сиксмит, Сегодня утром я выстрелил себе в рот, из Люгера Вивиана Эйерса. Истинное самоубийство – дело размеренное, спланированное и верное.
Многие проповедуют, что самоубийство – это проявление трусости. Эти слова не имеют ничего общего с истиной. Самоубийство – дело невероятного мужества.


дорогой: dear
выстрелил: shoot
себе: 
рот: mount
Люгера: Luger, a kind of gun
Истинное: veritable
самоубийство: suicide
дело: business, affair
размеренное: measured
спланированное: planned; Word-formation: 
верное: correct
Многие: many
проповедуют: preach, sermonize
проявление: manifestation, display
трусости: cowardice
имеют: have
общего: general
истиной: truth
невероятного: incredible, unbelievable
мужества: courage, fortitude

My dear Sixmiths, tonight I shot myself at the mouth, using Vyvyan Ayrs. True suicide – measure affair, planned and correct. Many preach that suicide – this is the display of cowardice. These words don’t have anything general with truth. Suicide – affair of unbelievable courage.


Если возникнут проблемы, нажмите эту кнопку.
Благодарю.
От имени Министерства, и будущих поколений Единодушия, я благодарю Вас за эту последнюю беседу.


возникнут: arise from, come into being
проблемы: problem
нажмите: press
кнопку: button
Благодарю: thank you!
имени: name
Министерства: ministry
будущих: future
поколений: generation
Единодушия: unanimity
последнюю: last
беседу: conversation, talk


If problems arise, press the button.
Thanks.
In the name of the Ministry, and the future generation of Unanimity, I thank you for this last conversation.

Sunday, July 28, 2013

freetiger18 :