Reading Russian Lines of Cloud Atlas (4)

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

ОБЛАЧНЫЙ АТЛАС

Острова Тихого Океана, 1849 год.

Дело сделано, мистер Юинг, теперь сей контракт свят для исполнения… почти как Десять Заповедей.
сделано: done
сей: this
свят: holy
исполнения: execution, fulfillment
почти: almost
Заповедей: commandment

Благодарю, Преподобный Хоррекс, мой тесть с нетерпением ждёт завершения этой сделки.
Преподобный: Reverend
тесть: father-in-law
нетерпением: impatience, hurry
ждёт: wait for, expect
завершения: completion
сделки: transaction

Хаскель Мур — великий человек. От таких как он зависят судьбы грядущих поколений, он не боится говорить правду.
великий: great
От: from
таких: such
зависят: depend on
судьбы: destiny
грядущее: coming, approaching, future
поколений: generation
боится: fear, be afraid of

Именно так.
Именно так: Quite so!

Когда я впервые столкнулся с творениями Хаскеля Мура, его проницательность показалась мне откровение Божьим.
впервые: for the first time
столкнулся: run into
творениями: creation
проницательность: perspicacity, insight, keenness of perception, discernment, clairvoyance, acumen, sagacity
показалась: show one self?
откровение: revelation
Божьим: God’s

Мы с просвещенным доктором, не одну ночь провели за обсуждением его этического трактата.
просвещенным: enlightened, luminous
провели: conduct
обсуждением: discussion
этического: ethical
трактата: treatise

Я только полагаю, что он весьма убедительно объясняет, почему мы наслаждаемся этим божественным ягнёнком, а Купака стоит и всего лишь нам прислуживает.
полагаю: suppose
весьма: highly, very
убедительно: convincingly
объясняет: explain
наслаждаемся: take delight in, revel in, enjoy
божественным: divine
ягнёнком: lamb
стоит: stand
всего: in all, only
лишь: only
прислуживает: serve

В самом деле. Эм, Купакатебе ведь по душе жизнь в нашем доме, не так ли?
деле: affair
ведь: you know(?)
душе: soul
не так ли: isn’t it?

Ох, да, Преподобный, господин. Купака очень счастливый здесь.
господин: gentleman, sir
счастливый: happy, fortunate

Вот видите, это и есть по Муру лестница цивилизации, определяющая порядок вещей в мире
видите: see
лестница: ladder
цивилизации: civilization
определяющая: determining, determinative
вещей: things
мире: world

Прошу тебя, помолчи. Я слышу от тебя одно и тоже… давайте лучше послушаем мнение его зятя.
Прошу: request, ask
помолчи: be silent
давайте: let us
лучше: better
послушаем: listen to
мнение: opinion
зятя: son-in-law

Ох, что же… Он исследует вопросы воли Божьей, природы человека, мужчин.
что же: what on earth
исследует: investigate
воли: willpower
Божьей: God’s
мужчин: man

А что он думает о женской природе?
природе: nature

Боюсь, что этот вопрос он обходит молчанием.
Боюсь: fear, be afraid
обходит: evade
молчанием: silence

И он далеко не первый.
далеко: far

Итак, мистер Юинг, продолжайте.
Итак: so, thus
продолжайте: continue

Ну что ж… он ставит вот какой вопрос… если мир сотворён Богом, как узнать, что мы вправе в нём изменять, а что должно остаться святым и нерушимым?
ставит:
сотворён: was created
узнать: get to know, learn
вправе: have a right
изменять: change
должно: should
остаться: remain, stay, be left
святым: holy, sacred
нерушимым: inviolable, indissoluble

Преподобный Хорекс установить чёткий правила как управлять плантацией. «Как в Джорджии» — так он говорить.
установить: establish
чёткий: clear
правила: regulations
управлять: govern, rule
плантацией: plantation
Джорджии: Georgia

Бог мой, нестерпимая жара. Как они выдерживают?
нестерпимая: unbearable
жара: heat
выдерживают: endure, hold

Преподобный говорить рабы как верблюд — пустынное племя. Он говорит… они не чувствовать жара как цивилизованные.
Преподобный: Reverend
рабы: slave
верблюд: camel
пустынное: of desert
племя: breed
чувствовать: feel
жара: heat
цивилизованные: civilized

Лучше бы Вам уйти с солнца.
Лучше бы: had better
уйти: leave
с: from
солнца: sun

А что это… что это за шум такой?
что за: what kind of
такой: like this, that sort of

Tuesday, August 13, 2013

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

Reading Russian Lines of Cloud Atlas (3)

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

— Здравствуйте.
— Ваш пропуск.
Смотрю вы начеку?

пропуск: pass, admission
начеку: on the alert


Я был издателем Дермонта Хоггинса, а не психоаналитиком или астрологом, и это чёртова, чёртова правда, я и понятия не имел, что он сделает в тот вечер.

издателем: publisher
психоаналитиком: psychoanalyst
астрологом: astrologer
понятия: idea
имел: have
тот: that
вечер: evening


Когда-то этот пляж был банкетным залом для каннибалов, здесь сильные пожирали слабых, а вот зубы, сэр, зубы они выплевывали, ну как мы с Вами вишнёвые косточки. Знаете полфунта этого добра сколько стоит?

Когда-то: once upon a time
пляж: beach
банкетным: of banquet
залом: hall (After future or past tense of быть, an instrumental case is used)
каннибалов:
сильные: strong
пожирали: devour
слабых: weak
зубы: tooth
выплевывали: spit out
вишнёвые: of cherry
косточки: kernel, nucleus
полфунта: half-pound
добра: property, assets
сколько: how much, how many
стоит: be worth, deserve


Помните, это не допрос и не судебное заседание. Ваша версия истины — единственное, что важно.
Истина всегда одна. Любые её версии — это … ложь.

Помните: remember, keep … in mind.
допрос: interrogation, questioning
судебное: judical, legal, forensic
заседание: sitting, meeting, conference, session
версия: version
истины: truth
единственное: only, sole
важно: importantly
Истина: truth
одна: one
ложь: lie, falsehood


И пусть не говорят, что я покончил с собой из-за любви. Да, у меня случались увлечения, но мы то оба знаем, кто был моей настоящей любовью
за мою короткую, но яркую жизнь.

пусть: let
покончил: finish
собой: myself
из-за: because of
любви: love
случались: happen
увлечения: passion, love
то: ?that
оба: both
настоящей: utter, real
любовью: love
короткую: short
яркую: bright, brilliant

Thursday, August 8, 2013

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

Quotes From Cloud Atlas (I)

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

Теперь я понимаю, что границы между шумом и звуком условный. Любые границы условный, и созданный, чтобы их переступать. Всё условности преодолимый, стоит лишь поставить для себя эту цель.

граница: limit, confine
между: between
шум: noise
звук: sound
условный: conventional
созданный: established, created
переступать: transgress, outstep
условность: conventionality
преодолимый: surmountable, vincible
лишь: as soon as
поставить: put, affix
для: for
себя: oneself
цель: objective, goal

Now I understand, that all bounds between noise and sound are conventional. Any bound is conventional, and is created so as to be transgressed. All conventions are surmountable, if only one sets this goal for oneself.

Saturday, August 3, 2013

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

Reading Russian Lines of ‘Cloud Atlas’ (2)

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

Вот тогда-то я и свёл знакомство с доктором Генри Гуссом, с человеком, который, как я надеялся, сможет излечить мой недуг.
Вы что-то ищите?


тогда-то: then, at that time
свёл (свести): took; свёл знакомство с: made the acquaintance of
который: who
надеялся: hope
сможет: be able to
излечить: cure
недуг: ailment, illness
что-то: something
ищите: look for, search after


That’s when I made the acquaintance of doctor Henry Goose, with the man, who, as I hoped, is able to cure my illness.
You looking for something?


Вопрос первый:
Что за тайна была в докладе Сиксмита, за которую его могли убить?


Вопрос второй:
Есть ли основания предполагать, что ради сохранения этой тайны они снова пойдут на убийство?


Если да, тогда третий вопрос: Нахрена мне это?


тайна: secret
докладе: report
могли: be able
убить:
Есть ли:
основания: basis
предполагать: surmise
ради: for the sake of
сохранения: conservation, preservation
снова: again, anew
убийство: murder
третий: third
Нахрена: Why the hell


Question 1st:
What in secret was in the report of Sixsmith, out of which he could be murdered?
Question 2nd:
Is there any basis surmises, that to preserve this secret they will again go into murder?

If yes, then the third question: What the hell am I doing?


Да, богатый опыт редактора привил мне отвращение ко всяким флешбэкам проспекциям и прочим новомодным приёмчикам, но проявив немного терпения, дорогой читатель, ты поймёшь, что только таким образом, и можно рассказать эту безумную историю.


богатый: rich
опыт: experience
редактора: editor
привил: instilled
отвращение: disgust
ко: to
всяким: any, every
флешбэкам: flashback
прочим: other
новомодным: new-found
приёмчикам: tricks
проявив: show
терпения: patience
поймёшь: understand
образом: manner
безумную: crazy


Yes, rich experience of editor instilled in me disgust of any flashback, prospection and other new-found tricks, but having showed a little patience, dear reader, you will understand, that only in this manner can I narrate this mad story.


Мой дорогой Сиксмит, Сегодня утром я выстрелил себе в рот, из Люгера Вивиана Эйерса. Истинное самоубийство — дело размеренное, спланированное и верное.
Многие проповедуют, что самоубийство — это проявление трусости. Эти слова не имеют ничего общего с истиной. Самоубийство — дело невероятного мужества.


дорогой: dear
выстрелил: shoot
себе: 
рот: mount
Люгера: Luger, a kind of gun
Истинное: veritable
самоубийство: suicide
дело: business, affair
размеренное: measured
спланированное: planned; Word-formation: 
верное: correct
Многие: many
проповедуют: preach, sermonize
проявление: manifestation, display
трусости: cowardice
имеют: have
общего: general
истиной: truth
невероятного: incredible, unbelievable
мужества: courage, fortitude

My dear Sixmiths, tonight I shot myself at the mouth, using Vyvyan Ayrs. True suicide — measure affair, planned and correct. Many preach that suicide — this is the display of cowardice. These words don’t have anything general with truth. Suicide — affair of unbelievable courage.


Если возникнут проблемы, нажмите эту кнопку.
Благодарю.
От имени Министерства, и будущих поколений Единодушия, я благодарю Вас за эту последнюю беседу.


возникнут: arise from, come into being
проблемы: problem
нажмите: press
кнопку: button
Благодарю: thank you!
имени: name
Министерства: ministry
будущих: future
поколений: generation
Единодушия: unanimity
последнюю: last
беседу: conversation, talk


If problems arise, press the button.
Thanks.
In the name of the Ministry, and the future generation of Unanimity, I thank you for this last conversation.

Sunday, July 28, 2013

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

Reading Russian Lines of ‘Cloud Atlas’ (1)

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

Тоскливая ночь.
Обыватели печальный, ветер пробирает до костей.
В нём я слышу…голоса.
Это вой, вой предков, они рассказывают свои истории.
Их голоса сплетаются в хор.
Но один голос особенный…
Этот голос, шепчет, преследует тебя из мрака.
Клыкастый дьявол, сам Старина Джорджи.
Приготовитесь слушать, и я расскажу тебе о том, как мы встретились в первый раз, лицом к лицу.




Words:

Тоскливая: depressed, sad
ночь: night

Обыватели: citizens
печальный: sad, wistful, derived from печаль (grief). 
ветер: wind
пробирает: penetrate
до: as far as
костей: bone (plural 2nd case)


слышу: hear

голоса: voice (plural 4th case)


вой: howling

предков: ancestors (plural 2nd case)
свои: their


сплетаются: intertwine, interlace
хор: chorus


особенный: especial


шепчет: whisper

преследует: pursue
из: from
мрака: darkness (singular 2nd case)


Клыкастый: sharp-toothed

дьявол: hellhound, belial
сам: himself
Старина: Antiquity


Приготовитесь: get ready

слушать: listen to
расскажу: (I) will tell
о том: concerning, about
встретились: encountered
первый: first
раз: time
лицом: face (singular 5th case)
лицу: face (singular 3rd case)




Translation:


Dreary night.
Residents sad, wind penetrating to the bone.
In it I hear … voices.
It’s howling, howling of ancestors, they narrate their history.
Their voices interlace in the chorus.
But one voice is special…
Sharp-toothed devil, he is Old Georgie.
Get ready to listen, and I will tell you, how we met for the first time, face to face.
Monday, July 22, 2013
Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

A Quote From ‘Cloud Atlas’

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry
На улице тяжёлый снег падал на шиферные крыши и гранитные стены. Подобно Солженицыну, томившемуся в Вермонте,
я буду трудиться
в изгнании.
Но в отличие от Солженицына, я буду не один.



Explanation:

green: radical
red: prefix
blue: suffix
dark red: preposition
orange: auxiliary ingredients
purple: declension
grey
background
: accent

 

 

underline: proper noun
Friday, July 12, 2013
Like
Like Love Haha Wow Sad Angry