这些无法翻译的外语单词有哪些故事/典故?

tumblr的舶來品?原文英語,譯作中文更爲冗長,但真地要這麼多字才能表達嗎?原作恐有故意嘮叨博取噱頭之嫌。

再者很多詞(包括但不限於我認識的)也並不神奇。

waldeinsamkeit = wald + einsamkeit = forest + loneliness = 林中孤獨(孤感?)
почемучка = почему + чка = 爲什麼 + 指小的後綴,實則專指小孩,《简明俄汉词典》的“小問號”之譯乃至勝過原詞。
木漏れ日 = 木(樹) +漏れ(漏れる)+ 日(太陽),譯作漢語也許去掉假名即可。
dépaysement = dépayse(r) + ment,化dépayser(離鄉,或者「遷」我看就行)爲名詞。有的詞典作好感,有的詞典作不適,還有一「流放」的廢意。「離鄉」之類也是古意。
sobremesa = sobre + mesa = on table = 桌上(的),不同語言(乃至不同地區,比如南美和歐洲?)引申大概不同,可能指最後一道甜點,可能引申作一串好事的最後一件(葡語),西語則作飯後閒聊,然而還是要據上下文,按原樣解作桌上也並無不可。
cualacino乃culaccino之訛誤,源自culaccio(牲畜的臀部),引申作「留在玻璃杯底的濕印」也可接受。

早先還有ten most difficult words to translate之類,也可以維基untranslatability。

多是由於原語言用了並不明瞭的構詞法(單純地疊加)或引申了,而別的語言卻追求口語化、清晰但冗長的構詞法,且要道出引申義。其實原語言詞典中的解釋也是如此,例如:

waldeinsamkeit: Abgeschiedenheit des Waldes——樹林的孤獨。
почемучка: ребёнок (реже взрослый), задающий много вопросов. ——常問問題的小孩(鮮指成人)。
木漏れ日: 木の葉の間から差し込んで来る日光。——插進樹葉間的陽光。
culaccino: Il residuo di un liquido che resta nel fondo di un bicchiere o altro piccolo recipiente——液體殘留在玻璃杯或別的小容器底部的遺蹟。
dépaysement: État d’une personne dépaysée. Changement agréable d’habitudes.——人更換環境的狀態。習慣的可喜改變。

成熟的語言之間並無無法翻譯一說,無非是長度變化罷了。現代語言之間互有長短,況且文語口語大有區別,不能一概而論。要追求短長之差,不妨翻譯文言(文),到任何一種語言,恐怕長度至少都得翻倍。

(原发于果壳问答

于 2013 年 12 月 22 日

freetiger18 :