What are the stories/allusions behind these untranslatable words?

It seems that the picture is from tumblr. It was written in English, and became more verbose when translated to Chinese. But are all the words necessary? The original writer could be attracting attentions by such verbosity.

And many of the words (including but not restricted to the ones I know) aren’t curious at all.

waldeinsamkeit = wald + einsamkeit = forest + loneliness = 林中孤獨(孤感?)
почемучка = почему + чка = 爲什麼 + 指小的後綴,實則專指小孩,《简明俄汉词典》的“小問號”之譯乃至勝過原詞。
木漏れ日 = 木(樹) +漏れ(漏れる)+ 日(太陽),譯作漢語也許去掉假名即可。
dépaysement = dépayse(r) + ment,化dépayser(離鄉,或者「遷」我看就行)爲名詞。有的詞典作好感,有的詞典作不適,還有一「流放」的廢意。「離鄉」之類也是古意。


sobremesa = sobre + mesa = on table = 桌上(的),不同語言(乃至不同地區,比如南美和歐洲?)引申大概不同,可能指最後一道甜點,可能引申作一串好事的最後一件(葡語),西語則作飯後閒聊,然而還是要據上下文,按原樣解作桌上也並無不可。
cualacino乃culaccino之訛誤,源自culaccio(牲畜的臀部),引申作「留在玻璃杯底的濕印」也可接受。

早先還有ten most difficult words to translate之類,也可以維基untranslatability。

多是由於原語言用了並不明瞭的構詞法(單純地疊加)或引申了,而別的語言卻追求口語化、清晰但冗長的構詞法,且要道出引申義。其實原語言詞典中的解釋也是如此,例如:

waldeinsamkeit: Abgeschiedenheit des Waldes——樹林的孤獨。
почемучка: ребёнок (реже взрослый), задающий много вопросов. ——常問問題的小孩(鮮指成人)。
木漏れ日: 木の葉の間から差し込んで来る日光。——插進樹葉間的陽光。
culaccino: Il residuo di un liquido che resta nel fondo di un bicchiere o altro piccolo recipiente——液體殘留在玻璃杯或別的小容器底部的遺蹟。
dépaysement: État d’une personne dépaysée. Changement agréable d’habitudes.——人更換環境的狀態。習慣的可喜改變。

成熟的語言之間並無無法翻譯一說,無非是長度變化罷了。現代語言之間互有長短,況且文語口語大有區別,不能一概而論。要追求短長之差,不妨翻譯文言(文),到任何一種語言,恐怕長度至少都得翻倍。

(原发于果壳问答

于 2013 年 12 月 22 日

freetiger18 :